Chapter 3. Appendix 1

AGI, México 280. A SM de fray nicolas de witte [?]. 8 January 1552.

This letter is included here for its sense of anxiety and shared obsessions: race mixture, the need for a local lord, a general terror of the lower orders, and the desire to impose Spanish-style urbanism upon the natives.

S.C.C.M.

El esp[irit]u sancto more en el alma de V.S.C.C.M. como desta yndias tenga V. s[acr]a Mt tantas relaziones tan diversas a lo que creo/ y yo nunca he tocado a V. [tear] en una tecla tan necessaria como es el repartami[ent]o desta tie[rra] no dexare de dar una breve/ por la obligazion q[ue] teng[o a] esta yglesia/y al servi[ci]o de v. mt. segun hollandes, y por [ser] hijo de con quien se holgava V.C .mt tomar parezer y conseyo/ rrevolviendo assi las historias ecclesiastcias sagrad[as] como las governaziones de los grandes del mundo passadas/ nun[ca] he hallado menos sino q[ue] las governaciones de larga distan[cia] siempre se ha[n] perdido [illegible] han alçado[?] por sy[illegible] devidido/y se han señoreado de agenos ssepor no poner buen rrecado en ellos y no haver proveydo el asiento dellos y assi no dudo sino q[ue] por t[iem]po ha de zer desta/sino se da asiento en ella. por q[ue] la gente no es menos bellicosa q[ue] antiguamente fue. y es de mas malicia q[ue] nunca fue/ y de menos virtud q[ue] nunca fue/y de menos concienzia q[ue] nunca fue. y allende desto hallamos en las coronicas antiguas q[ue] la gente baxa y rruyn y esclavos estos han hecho los mayores alborotos y alçadoçe mas tiranicamente y con mas crueldad. pues q[ue] se ha de pensar desta tierra a donde se engendra y se va poblando de una mystura de una gente tan mala. como esta claro q[ue] esta tierra esta lena de mestizos y salen de muy mala ynclination. esta lena de negros y negras [de] q[ue] salen los esclavos. esta lena de negros q[ue] secasan con las yndias, de donde proceden los mulatos. esta lena de mestizos q[ue] se casan con las yndias de donde proceden una casta diversa syn numero. y de todas esta mysturas salen otras diversas mysturas no muy buenas. los mesmos yndios cadal [sic] dia van cobrando mayor osadia y es gente de quien no se ha de confiar nadie. los espa ñoles van y vienen cadal [sic] dia y como no hallan asiento rroban lo q[ue] pueden y buelbense. desta otra mystura de gente cadal dia van en crescimi[ent]o y syn ninguna saca para ningun cabo no dexe v. sa[cra] mt de ponderar esto y con t[iem]po y vera como no es posible sustentar esta tierra largo t[iem]po syn mayor asiento. del asiento q[ue] se ha de dar a esta tierra el mejor seria poner señor natural en ella dallo a [illegible] con pension. sy esto no a lugar por los pocos hijos q[ue] tie[ne] v. mt. a lo menos ha de azer mercedes largas a largas tierras. rrepartir la tierra como mejor le pareziere y dar las tierras vasias para estancias y para cu[illegible] vallas el q[ue] las pidiere. por q[ue] el dia q[ue] estubiere tod[os] los pueblos en cabeça de v. sa[cra] mt no tendran q[ue] pero los que estan en la tierra. y facilmente aventuraran las [tear] sy dexa v. mt. de hazer el repartimi[ent]o por dezir q[ue] [tear] bo les maltratara a los yndios y los acabaran. guarda[ndo] tres cosas en esta tierra no podran ser maltratados. la [tear] guardando toda la juridiçion en sy. la segunda [tear] quatuor [sic] alcaldes de corte tales personas q[ua]les convengan siempre esten fuera de mexico y visiten la tierra [tear] las quexas de los yndios y tengan sumo poder para [reme] diallo. la tercera q[ue] de tal arte se haga el repartimi[ent]o [tear] los monesterios no queden sojetos a los españoles q[ue] el dia comieren los frayles por mano de los españoles aquel dia [tear] ran por fuerza de favorescer a los yndios. y como los [frayles] corren toda la tierra y las quexas de los yndios acud[iendo] a ellos siempre avisan al virey de lo q[ue] passa y [tear] remedia. q[ue] los yndios ya se saben bien valer y quexar sobre todo guarde v. sa[cra] mt q[ue] no aya cabeças aca [tear] solo su virey al qual de grand auctoridad y le de largo partido para q[ue] no aya menester de andar granjeando para q[ue] no tenga respecto a nadie tocante a la just[ici]a [illegible line] cierto lo haze bien y se puede confiar v. mt. del q[ue] lo govierna con gran recato y cordura. lo q[ue] mucho conviene a esta tierra es q[ue] mandasse v. mt. generalmente q[ue] los yndios se juntassen en comunidad y viviessen por sus calles y biziessen sus villas y lugares. esto mucho con vernia assi tocantes a sus almas, como a sus cuerpos y hasta q[ue] esto aya no espero entera christiandad entre estos q[ue] agora estan como alarabes una casa aca y otra en otro cerro y nunca desta manera entraran en policia. y es gente q[ue] quiere ser mandada y no dexallo a su querer. vale in d[omi]no jesu muictissime cesar de s. agustin de mexico a ocho de henero de 1552.

vesa las manos de V.S.C.C.M.
f. nicolas
de witte

 

View this document