R | | O povo Malungana, comecou, veio la de Spelonken, de Xipilongo. Que é, em landim, dizem, Xipilongo. | H | | Xipilongo. | R | | Mas lá, o nome de lá, ja é Spelonken. | H | | Mmm. Xipilongo. | R | | Mmm. | H | | Mmm. | R | | E, avô do meu pai, como, o avô do meu paio nome dele é Nkavakava. | H | | Nkavakava. | R | | Eee. Até esse nome, tinham dado ao meu irmão, ele era também Nkavakava. | H | | Antes de Bernardo | R | | Mm, Bernardo, sim. | H | | Era Nkavakava | R | | E quando ele nasceu, disseram que é Nkavakava. | H | | Ah, wow. | R | | Eeh. | H | | Depois do avô do seu pai. | R | | Eh, avô do meu pai. | H | | Huh. | R | | E tinha um irmão, que veio com ele aqui nestas terras, por causa da guerra. Aventuraram, vieram para aqui, eles. No tempo do Ngungunyana, com a guerra! | H | | A guerra do Ngungunyana. | R | | Não sei si eram soldados de Ngungunyana, não sei! | H | | Ah. | R | | Mmm. Mas, o que eu sei, é que era os dois irmãos. Era esse Nkavakava Malungana, e Mangeke. | H | | Mangeke. | R | | Eeh. E depois quando acabou a guerra, esse tal Nkavakava estacionou aqui, no Guijá. | H | | Guijám, ah! | R | | Eeh. Guijá aqui. Caniçado. E esse tal Mangeke, estacionou, eh, N'walungwini, é esse Xitivana, outro, outro, outro pais ali. | H | | Mmm. | R | | Mas, pertencia a Guijá. | H | | Ah. | R | | O que que, não, não ficaram junto. Cada qual ficou com a mulher dele lá. | H | | Huh. | R | | Por exemplo, outro ficou aqui [R draws in sand], e outro ficou lá, como, como que [pondering distance between them]como, N'walunguini [.?.] Caniçado, é uma distância um poucado. Pode ser daqui, até ondeaté lá, na Palmeira. | H | | Huh. | R | | Mmm. E ele também ficou la, gostou da raparigas la, casou, e ficou la, com a mulher. | H | | Mangeke? | R | | Tal Mangeke. | H | | Mangeke, ah. | R | | Eeh. Mas, é mesma, porque vinham pagaré mesmo, Guijá. O que é que Guijá é grande, não é? | H | | É. | R | | Eeh. Tinha lá o nome dele, lá, daquele sítio. Era, assim, Xi-ti-vana. | H | | Xitivana. | R | | Eeh. | H | | Então Mangeke ficou | R | | Ficou no Xitivana. | H | | Xitivana. | R | | Mmm. E esse tal Nkavakava ficou no Guijá. | H | | Ah. | R | | Eeh. | H | | Em Caniçado. | R | | Eeh, no Caniçado. E quando ele casou lá, arranjou uma mulher, e ficou. E os dois ja não voltaram mais lá, lá em Spelonken. | H | | Huh. | R | | Gostaram nestas terras, para estar aqui, com mulheres deles. Os que, os outros voltaram, mesmo, quando acabar a guerra de Ngungunyana, voltaram nos sítios. Porque quando vieram aqui, vieram com guerra, avançar, até Beira, até onde! Como Ngungunyana queria isso. Dizem. Porque eu nao vi! | H | | Eh! | R | | Estou a ouvir quando eles falam. | H | | Eee. | R | | Mmm. E depois, ficaram aqui, na, aqui nasceu, nasceu o pai do meu pai. | H | | Mmm. | R | | Eh. | H | | Como se chama? | R | | O meu pai? | H | | O pai do seu pai. | R | | Eh, o pai do, é Mahambaedwa. | H | | Wow! | R | | Ma-ha-mba-ed-wa. | H | | Mahambaedwa. | R | | Mahambaedwa. | H | | Ah, okay. | R | | Mahambaedwa. Malungana. O pai é Nkavakava. O pai de Mahambaedwa é Nkavakava. | H | | Ah. | R | | Eeh. | H | | Sabe o nome do pai do Nkavakava? | R | | O pai do Nkavakava? | H | | Sim. | R | | Ah!! Aningemutivi! [laughter] Nada! Aningemutivi. Ficou lá no Spelonken por quando [.?.] veio aqui, foi o meu [.?.] Nkavakava, e o irmão dele, Mangeke. Eeh. A família toda ficaram la, em Spelonken. Até, aquele que foi la, a Xipilongo, a Spelonken, foi o irmão do meu pai, esse tal missionário. | H | | Dane. | R | | Eh, Dane, eh. | H | | Dane foi para lá? | R | | Foi!! Para lá, que é para ele conhecer, a família. | H | | Ah! | R | | Essa família de Malungana. | H | | Então voce tem família lá? | R | | Lá em Spelonken? | H | | Mm. | R | | É verdade. | H | | Huh. | R | | O que é que nós não sabemos, é, só foi ele, para ir conhecer a família lá. | H | | Ah. | R | | Até dizem que quando ele chegou lá, mataram, mataram uma vaca para fazer festa. | H | | Ah! | R | | E, disseram que, si voltar, vai levar a família toda, vir para aqui. | H | | Huh. | R | | Mas, ele, ja não fez, estava acostumada, até ficou aqui até morreu aqui. | H | | Dane. | R | | Mmm. Ficou, morreu aqui. | H | | Ah! | R | | Mmm .... ... | H | | Mas quando, voce estava a dizer que ele, Dane, foi para Xipilongo ... | R | | Dizem, quando ele chegou lá, porque podia ser outros Malunganas, não é, lá. Porque ha muitos apelidos iguais, os nomes. | H | | Ah. | R | | Mmm. Mas começam, quando começam a falar, ter, tem palavras diferentes, aqui dentro do, desse apelido. E ele quando chegou lá, perguntou assim. "Eu ando a procura, eh, da família Malungana. Mas ao começo desse apelido, é Mbe-tsa." | H | | Mbetsa. | R | | Eeh, Mbetsa. | H | | Não entendodepois do Malungana, este povo | R | | Eh | H | | teve outro nome? | R | | Eh, quer dizer, outro nome, é Mbetsa. | H | | Mbetsa. | R | | Eeh. | H | | Como escrever? ... | R | | Mbetsa, Malungana. | H | | Mas, quem foi Mbetsa? | R | | Mbe-tsa. | H | | Um irmão? | R | | É o apelido também, não é. É o apelido. Mbetsa. | H | | Apelido. | R | | Mmm. Que era para encontrar esses Malunganas, ele. Disse, ao começo do, do meu apelido, sou de Mbetsa, Malungana. Porque, é capaz haver Malungana outro, Malungana, enquanto não é de Mbetsa. ... | H | | Mas quando Dane foi para Xipilongo, perguntou | R | | Eeh, começou esse a perguntar, esse, esse Malungana, outro apelido é Mbetsa. Começa por Mbetsa Malungana. E depois [.?.] ah, ele quer, ele quer fulanos de tal, onde que estão ali. E levaram para la! | H | | Ah. | R | | Mmm. Levaram para aquela, aquela família Mbetsa Malungana. | H | | Huh. | R | | Eeh. | H | | Wow. | R | | Depois, quando ele chegou lá, eh, a gente estamos a trazer este homem, porque anda, vem lá do Guijá, anda a procura Mbetsa Malungana, porque é onde que nasceu a, o avô dele, que é o pai do pai dele. | H | | Ah. | R | | Ele disse que choraram muito! | H | | Ah! | R | | Quando ele disse isso, que ah, aqui aventurou, chamado Nkavakava. E depois, esse Nkavakava lá tem um filho, chamado Mahambaedwa. Enquanto ha outros Mahambaedwa lá!! | H | | Ha outros? | R | | Mmm. Deram lá os nomes de Mahambaedwa. | H | | Ah. | R | | Ele também, quando esse Nkavakava, quando casou aqui, começou esse a dar os filhos os nomes de lá, em casa dele, de onde ele vem. | H | | Ah! | R | | Mmm. | H | | Para lembrar? | R | | Para lembrar, sim. | H | | Mm. | R | | Para não esquecer os nomes da família dele lá. | H | | Ah, wow. | R | | Eeh. Disse, deu esse nome de Mahambaedwa. | H | | Huh. | R | | Mmm. E depois, ah, disse, muitos choraram, disseram "Sim, conheço esse, aventurou no tempo da guerra de Ngungunyana, e não voltou ca mais." | H | | Mmm. | R | | Mmm. | H | | Wow. | R | | Porque aqui, tal Mahambaedwa começou a se mostrar os nomes que estão aqui também. | H | | Huh. | R | | Eeh. E eles choraram, mesmo. | H | | Ah. | R | | Eeh. Porque diziam o que, [repeating words of kinfolk in Spelonken] "Quando aventuraram os dois, esse Nkavakava, [ ...] e Mangeke, não voltaram mais aqui." | H | | Ah. | R | | "Mas ouvimos dizer que eles, que estão na terra de Caniçado, Guija, é lá onde que eles estão." | H | | Ah. | R | | Mmm. Depois, quando ele morreu, ficou tal esse Mahambaedwa, o filho, que é o pai do nosso pai. | H | | Sim. | R | | E ele também morreu. | H | | Mm. | R | | Mmm. Até, si eu ir lá, na, bem, quando eu era nova, eu, havia de ir lá mesmo, no Xipilongo. | H | | Voce foi la? | R | | Não! | H | | Não. Mas queria | R | | Eee, estou a dizer que, si eu ainda era nova, hei de procurar mesmo, saber onde que é esses Malungana. | H | | Ah. | R | | Mmm. Que era para eles me conhecer que sou família deles lá, por Nkavakava. | H | | Ah. | R | | Porque eu também havia de dizer assim, ah, eu também, sou bis-neto, porque esse tal Nkavakava é o pai do meu pai [sic]. | H | | Eee. | R | | Eeh. Eeh. | H | | Huh. Nkavakava casou-se com uma mulher daqui? | R | | Mm, casou com uma mulher daqui. Arranjou uma rapariga aqui. | H | | Ah. | R | | Eeh. Casou com ela. Enquanto nasceu o meu avô, o pai do meu pai. | H | | Sabe o nome da mulher, de Nkavakava? | R | | Mm! [thinks for a moment] Nada. | H | | Mm. | R | | [whispering, trying to jog memory] Mm, nada. [still whispering names to herself] Mahambaedwa. [ ...] Ah, já me lembro. Esta a vir, o nome. A mulher de Nkavakava, é Nse-nga-nyana. | H | | Nsenganyana. | R | | Nsenganyana. Que dizia dela, que era a mãe de Mahambaedwa. | H | | Ah. | R | | Eeh. Não sei si tinha mais, mas, havia essa tal Nsenganyane. | H | | Mm. | R | | Que era a mãe de Mahambaedwa. | H | | Ah. | R | | Mahambaedwa é o filho de Nkavakava. | H | | Sim. | R | | Eeh. | H | | É possivel que Nkavakava teve outras mulheres, ou não sabe? | R | | Ah, não, não, não, ah! Não sei. | H | | Ah. Ha muito tempo! [laughter] | R | | Ah!! Muitos dias a gente nascer. | H | | Ah. | R | | também, a gente, sabe qualquer coisa é quando, perguntar. | H | | Mm. | R | | A gente sentada com as mães, lá, lá na conversa, conversar. E eu também, eu também sempre, que eu era curiosa, sabes! [laughter] | H | | Mmm, quando era a criança.[laughter] | R | | Eee! [..?..] swinene. | H | | Então, estas coisas sobre a família Malungana, como aprendeu? Quem disse, quem contou estas coisas? | R | | É a minha mãe. | H | | A sua mãe? | R | | Eeh!! | H | | Sobre a família Malungana também? | R | | Eeh!! Malungana, eeh! A minha mãe contava-me tudo, e eu, também eu queria isso por eu também conhece a família dela. | H | | Ah, wow! | R | | Eu era chato, mesmo! Estou a pé dela, chateava mama, era bom, foi bom para mim porque, já conheço alguns. | H | | Mmm. | R | | Mmm. Até conheço que esse tal Nkavakava, e esse, eu ouvi, tres delas. O que que asmães, não sei. Mas as filhas, de tal esse Nkavakava, as filhas, eu sei que, era, Madinge, era N'wakuvuvu, era Monasse. | H | | São | R | | São filhos, são filhas. | H | | Filhas de Nkavakava. | R | | Sim, de Nkavakava. Que são irmãs de Mahambaedwa. | H | | Ah. | R | | Eeh. | H | | Tres irmãs. | R | | Eeh. | H | | E onde estão, agora? | R | | Ah, morreram! | H | | Mas elas tem família, agora? | R | | Mm, podem ter, mas, ehnão, tem, tem os filhos. Tem os filhos. Até eu cheguei de saber, as filhas dela. É de tal essa N'wakuvuvu. Porque, as filhas foi, Magayisa, foi Matshwele, essas filhas de, de N'wakuvuvu, que é filha de Nkavakava. | H | | Ah. | R | | Agora, Monasse, até Madinge também, já esqueci os filhos dela. Ja esqueci. [...] Eu conheço, eh, ja me lembro ... |
|